terça-feira, agosto 30, 2005

O Pescador de Pérolas - Bizet (artigo de 14/04/2005)

Nos próximos dias 2, 4, 6, 8 e 10 de Setembro, o Teatro Municipal de São Paulo vai exibir a ópera O Pescador de Pérolas de Bizet. Aproveitando o ensejo, coloco aqui uma cópia de três artigos que foram por mim escritos e aqui publicados, respectivamente, em 14, 28 e 29 de Abril deste ano.

Assim o faço, pois, além de ser uma das minhas óperas favoritas, pela qualidade da música, a montagem que veremos é uma remontagem desta mesma ópera, encenada aqui, primeiro no Teatro Alfa e posteriormente no próprio Municipal há cerca de dez anos.

Estiver por lá comprando minhas entradas e posso afirmar que as mesmas, certamente esgotar-se-ão, já havia sido vendida quase que totalmente a estréia e a récita da quinta-feira subsequente, dia 8, a preços populares. Portanto, se puderem, não percam essa magnifica oportunidade.



Quando ia iniciar esse texto, pensei em colocar como pano de fundo uma ária dessa maravilhosa ópera.

Depois cheguei à conclusão de que uma música de fundo pode ou não ser agradável. Também pode ser conveniente ou inconveniente. Optei por colocar a primeira página da partitura de uma das árias mais puras que conheço, Au fond du temple saint, da ópera Les Pêcheurs de Perles.

Bizet viveu muito pouco tempo. Morreu com 36 anos. Sem dúvida sua ópera mais famosa foi Carmen.

Bizet tinha 25 anos quando escreveu essa pequena obra prima, Les Pêcheurs des Perles, a história é singela.

Trata-se da história do amor de Zurga, o chefe dos pescadores de pérolas, e seu amigo Nadir, também um pescador de pérolas, por uma sacerdotisa, Leila.

História mais simples impossível. Assim como é impossível na vida real, dois amigos apaixonados pela mesma mulher, consensualmente.

É lógico que não nos cabe aqui discutir essa relação dúbia entre personagens da trama da ópera. Assim como boa parte dos librettos de ópera, uma série de acontecimentos, e como são tratados tais acontecimentos, são próprios de um código, que se aplica tão somente às óperas, mesmo assim, isso varia de acordo com a época em que as óperas foram escritas. As histórias podem distanciar-se da realidade. por isso são óperas e, portanto, como tal devem ser tratadas.

Uma das curiosidades, entre outras, é o fato de, em algumas óperas, o "morto" continuar cantando após seu assassinato. Depois desse último canto, onde perdoa seu assassino, por exemplo, entre tantos outros motivos que justificam seu canto, tomba e se cala. Prometo que voltarei ao assunto. É um tema muito interessante.

A primeira apresentação da ópera foi no Théatre Lyrique de Paris em 1863, no dia 30 de Setembro.

O libretto, a quem cabem a autoria do texto que vou reproduzir abaixo, é de Michel Carret e Eugène Cormon.

Au fond du temple saint

NADIR
Au fond du temple saint
Paré de fleurs et d'or,
Une femme apparaît!
Je crois la voir encore!

ZURGA
Une femme apparaît!
Je crois la voir encore!

NADIR
La foule prosternée
La regarde, etonnée,
Et murmure tous bas:
Voyez, c'est la déesse!
Qui dans l'ombre se dresse
Et vers nous tend les bras!

ZURGA
Son voile se soulève!
Ô vision! ô rêve!
La foule est à genoux!

NADIR ET ZURGA
Oui, c'est elle!
C'est la déesse plus charmante et plus belle!
Oui, c'est elle!
C'est la déesse qui descend parmi nous!
Son voile se soulève et la foule est à genoux!

NADIR
Mais à travers la foule
Elle s'ouvre un passage!

ZURGA
Son long voile déjà
Nous cache son visage!

NADIR
Mon regard, hélas!
La cherche en vain!

ZURGA
Elle fuit!

NADIR
Elle fuit!
Mais dans mon âme soudain
Quelle étrange ardeur s'allume!

ZURGA
Quel feu nouveau me consume!

NADIR
Ta main repousse ma main!

ZURGA
Ta main repousse ma main!

NADIR
De nos cœurs l'amour s'empare
Et nous change en ennemis!

ZURGA
Non, que rien ne nous sépare!

NADIR
Non, rien!

ZURGA ET NADIR
Jurons de rester amis!
Oh oui, jurons de rester amis!
Oui, c'est elle! C'est la déesse!
En ce jour qui vient nous unir,
Et fidèle à ma promesse,
Comme un frère je veux te chérir!
C'est elle, c'est la déesse
Qui vient en ce jour nous unir!
Oui, partageons le même sort,
Soyons unis jusqu'à la mort!

Sei que provavelmente a maioria dos leitores não domina o francês. Uma tradução está a caminho. Certamente não será nem literariamente perfeita e nem fará justiça ao original, mas certamente é um texto bonito.

Também está em meus planos fornecer um link para que vocês possam apreciar a beleza deste trecho.

Jacques

:

Blogger Unknown said.

Amei este Opera, linda e com cantores maravilhosos.

11 novembro, 2017 00:26  
Blogger Unknown said.

Amei esta ópera...este trecho da jura é lindo. Os atores foram maravilhosos o Coral Paulistano, lindoooo...Me apaixonei pela peça.

11 novembro, 2017 00:28  

Postar um comentário

<< Home